UnBooks:Sexually suggestive songs by Roberto Carlos
|This article is complete, irredeemable octopus. The submitter is Bat Fuck Insane, and riots at the octopus.|
If you attempt to geld this, you will most likely geld Bat Fuck Insane yourself.
Or the submitter will geld your octopus.
The Portuguese title of each song is in parentheses, but you are wasting your time; the lyrics are exactly the same. And here is a freaking awesome duet with the (dead) Spanish singer, Rocío Dúrcal. Have fun. Or not. All the possible songs with sexual references in them could not fit in just the one UnBook, or it would get really, really, long.
Like his penis. So, if you want to hear more, use the fucking YouTube.
- 1 A few absurd quotes
- 2 Cóncavo y convexo (O côncavo e o convexo)
- 3 Desahogo (Desabafo)
- 4 Mujer pequeña (Mulher pequena)
- 5 Coisa bonita (only available in Portuguese)
- 6 Cama y mesa (Cama e mesa)
- 7 You will remember me (originally Detalles or Detalhes)
- 8 Disclaimer: This is a joke, and nothing more.
- 9 Notes
A few absurd quotes
“No hay boton que se mantenga”
“If buttons not holding up is your problem, I have a thousand buttons in my bag here.”
“Thanks to Roberto Carlos, I finally figured out the difference between concave and convex. But it hurt a lot. Mommy, is it supposed to hurt?”
“Ay caramba! Why would anyone do this to a kid!?”
"Cada parte de tí
Tiene forma ideal
Y si estás junto a mí
De cóncavo y convexo
Así es nuestro amor
En el sexo."
"¿Porqué en la cama doy vueltas
Mientras tú finges dormir?
Pero si quieres, yo quiero
Y no consigo fingir."
"Luego del beso en la boca
una mano ella desliza
por los pelos de mi pecho...."
"After the kiss on the mouth
She runs a hand
Through my chest hair..."
HAHAHAHAHA. and later in the song, it's even funnier!:
"....yo quisiera que se abriese
un boton de esa blusa
No hay ropa que se aguante
ni boton que se mantenga...."
And that means...
"...I would like for her to open
A button of her blouse
Clothes will not hold up,
And neither will the buttons."
Well, more or less. Anyway, this next sexy lyric is mostly irrelevant...
"....¡Ay!, ¡ay!, ¡ay!
esa voz dulce y serena
esa cosa delicada
cosa de mujer pequeña
¡Ay!, ¡ay!, ¡ay!
esa voz dulce y serena
mi corazón dispara
y es por ti mujer pequeña."
Not that anybody really cares what this lyric means, the important thing is the "ay, ay, ay." Is that supposed to mean....orgasmic moaning? Or what?
Coisa bonita (only available in Portuguese)
Also known as "Gordinha," this song is about loving a woman even if she is fat:
“Coisa bonita, coisa gostosa, quem foi que disse que tem que ser magra pra ser formosa?”
So, here are the sexual lyrics:
“Pode até me beijar, pode me lamber, que eu sou dietético”
“Mas a nossa ginastica é mais gostosa e menos atlética.”
In the first verse, we are treated to a rather vivid impression of a woman bathing:
"Quiero ser tu canción desde principio a fin,
quiero rozarme en tus labios y ser tu carmín.
ser el jabón que te suaviza, el baño que te baña,
la toalla que deslizas por tu piel mojada."
("I want to be your song from start to end,
I want to rub on your lips and be your lipstick.
To be the soap that smooths you, the bath that bathes you,
The towel that you run across your wet skin.")
Later in the song, more sex!
"Todo lo que me quieras dar quiero que me lo des,
yo te doy todo lo que un hombre entrega a una mujer,
Y más allá de ese cariño que siempre me das,
me imagino tantas cosas, quiero siempre más."
("Everything you want to give me, I want you to give,
I give you everything a man gives to a woman.
And beyond that kindness you always give,
I imagine many things, I always want more.")
The refrain, although not sexual, definitely gives some credence to the idea that "the way to a man's heart is through his stomach."
"Todo hombre que sabe querer,
sabe dar y pedir a la mujer,
lo mejor y hacer de este amor,
lo que come, que bebe, que da, que recibe.
El hombre que sabe querer,
y se apasiona por una mujer,
convierte su amor en su vida,
su comida y bebida, en la justa medida."
"Every man that knows how to love,
Knows how to give and ask of the woman.
the best and to make of this love,
What he eats, what he drinks, what he gives, what he receives.
The man who knows how to love,
And falls in love with a woman,
Makes his love into his life
His food and drink, in the right amount."
You will remember me (originally Detalles or Detalhes)
Just be glad this one actually is in English, because I can tell you were all getting tired of my stupid translations.
"Don't even try forgetting me
You'll only find
That I'll be right there in your heart
And on your mind
The things we said on quiet nights
The love we made so sweet....
....And when he's making love to you
Don't call my name
You'll want to love him and though you try
It's not the same."
Well, at least it makes sense. Bye now, and have a nice day!
Disclaimer: This is a joke, and nothing more.
- With the exception of "Cama e mesa," which has some minor differences from the Spanish version, and "Desabafo," which is much different from "Desahogo." And "You will remember me" is irreconciliably different from "Detalhes" or "Detalles."
- Want the official Google translation? Here it is, in all its incoherent glory: "You can even kiss me, can I lick, I'm dietary." What the fuck? That's sort of what it means, but not really.
- Another inaccurate translation from Google: "But our gymnastics is tastier and less athletic." That's close enough, but "gostosa" can also mean "enjoyable."
- Yeah, I know it's an awkward translation, but hey, it's an awkward lyric.